Traduzioni audio e video

AZWEB Traduzioni offre servizi di traduzione di prodotti audiovisivi quali: video, dvd, televisione, pubblicità e presentazioni istituzionali. A differenza delle traduzioni e dell’interpretariato le traduzioni di prodotti audiovisivi richiedono un intervento differente per competenza tecnica, creatività e supporto tecnologico. Il processo di traduzione richiede in questo caso una spiccata capacità di problem solving: è necessario che la traduzione, mantenendo rigorosamente il significato e il senso del testo originale si adatti sia per ragioni di spazio (lo spazio fisico dei sottotitoli in cui il testo appare in basso allo schermo), che per ragioni visive (corrispondenza con il labiale) senza però inficiare la fruizione e la scorrevolezza del testo di partenza.

Servizi di sottotitolazione

La sottotitolazione è un elemento indispensabile dei prodotti audio visuali. Spesso i sottotitoli vengono richiesti anche in caso di doppiaggio avvenuto come supporto multilingue al prodotto finale. In altri casi, come le presentazioni video, è sufficiente la presenza di sottotitoli. I vantaggi dei sottotitoli consistono nella:

Doppiaggio e sincronizzazione labiale

Doppiaggio e sincronizzazione labiale sono i metodi principali (e preferiti dal pubblico) per la diffusione e la fruizione di contenuti in lingue straniere.
Il movimento labiale è sincronizzato con il doppiaggio e garantisce che ogni parola pronunciata combaci con il labiale dell’attore. Questa tecnica fa sì che il fruitore del video abbia l’impressione che la lingua in cui è doppiato il video sia quella originale. L’eccellenza del risultato è data da una prima fase in cui l’adattatore dialoghista fornisce la trasposizione, l’elaborazione e l’adattamento in sincronismo ritmico e labiale del testo dialogo o monologo iniziale. Nella seconda fase, l’interprete madrelingua con comprovata capacità ed esperienza in dizione, mette in atto il testo adattato.
AZWEB Traduzioni fornisce in entrambi i casi, un prodotto finale di alta qualità.

Voci fuori campo

La traduzione multimediale della voce fuori campo viene utilizzata per sostituire i contenuti audio non pronunciati da un attore in una particolare scena (ad esempio, la voce che nei documentari descrive le sequenze video). Non vi sarà pertanto necessità della stessa sincronizzazione del doppiaggio, ma occorrerà seguire una determinata sequenza cronologica.

AZWEB Traduzioni audio e video: il valore aggiunto

Perché scegliere AZWEB traduzioni.
Esperienza > Creatività e sensibilità estetica nell’adattamento dei testo. Professionisti madreilingua con esperienza.

Tecnologia > Strumentazione tecnologia e software per il montaggio video e la sottotitolazione.

Documento senza titolo

Principali lingue tradotte:

This is a unique website which will require a more modern browser to work! Please upgrade today!